|
|
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
|
|
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
|
|
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
|
|
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
|
|
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
|
|
|
|
Orientamento al cliente |
|
Come professionista, cerco di fornire un servizio il più possibile completo ai miei clienti.
Un servizio che non si limita alla consegna del testo tradotto, ma comprende anche consulenza linguistica e terminologica, risoluzione dei problemi, supporto informatico. |
|
|
|
In caso di urgenza, la traduzione può essere consegnata nell’arco di poche ore, in giornata o nel weekend, a seconda delle dimensioni del lavoro, con un sovrapprezzo.
Per progetti multilingue o di grande volume posso contare su colleghi fidati con cui gestire il lavoro.
Ogni cliente, dalla piccola agenzia alla multinazionale, è seguito con la massima cura, tenendo sempre presenti le sue esigenze.
In orario di ufficio i miei clienti sanno sempre come contattarmi, anche quando non sono in sede. |
|
|
|
|